Se ghe fïse “Luca” in zeneise o doppiaggio o saiva stæto unna gran öcaxon de repiggio

Unna scena de “Luca”Se tra tutte e lengue inte quæ se peu çerne de vedde o neuvo carton da Pixar ghe fïse anche o zeneise, saieiva unna gran öcaxon de diffuxon tra i ciù zoeni. De quelle che servanandrea acquarone

04 Luglio 2021

Zena – In te sti giorni i figgeu de tutto o mondo, e mascime i figgeu de tutta a Liguria, son apreuvo à ammiâ o neuvo carton da Pixar, “Luca”, ambientou int’un contesto che o no lascia dubbi, a-o delà do nomme de fantaxia do paise de “Portorosso”, che di euggi attenti ghe san reconosce tanta Vernassa, un pittin de Rimazzô e un momento de Camoggi. Do resto Zena, ançi “Genova”, a l’è nominâ avertamente, e coscì tanti aspeti da vitta e do costumme ligure, da-o pesto a-a Vespa. Tutto profumma de Liguria inta pellicola Pixar, ch’a l’è unn’öcaxon insperâ de promoçion do nòstro territöio inte tutto o mondo – sperando che e Çinque Tære no seggian investie da tròppi tanti vixitatoî, e no perdan o seu fascino antigo e paxe.Coscì che l’atro giorno mæ figgia de quattro anni e unna seu amighetta arrivan da niatri genitoî con dîne, piggiandone in gio: “che cos’hai in quel cervello bacato?”. Gh’arrestemmo un pittin, domandandose donde avessan posciuo imprende unn’esprescion pægia, e pöi capimmo che l’an sentia ammiando “Luca”. A gh’è piaxua e â ripetan. No che segge o mascimo da vitta, ma tutto sommou gh’è de pezo: in bocca à de figgette de quattro anni fa fiña rie. E o pensceo aloa o core à l’öcaxon che saieiva stæto o poeighe avei, tra e lengue do doppiaggio, anche o zeneise. Magara un zeneise façile, con çerti personaggi che parlan italian e atri che parlan zeneise (pe exempio, solo i mostri). I figgeu capiscian e imprendan ciù de quanto no se pense, e se tantiscimi genitoî (e tanti nònni ascì) no son ciù boin à mostrâghe a lengua antiga da Liguria, no l’è dito che no gh’aggian piaxei che â conoscian, a-o manco un pittin.E perché questo succede, into contesto de grande difficoltæ into quæ se trovemmo, saiæ servio de ciù investî quarche miggiæa de euro e tanta diplomaçia co-a casa de produçion americaña into produe un doppiaggio in zeneise – che de seguo aviæ dovuo pagâ e instituçioin liguri – ciutòsto che mille atre iniçiative. No l’è fantasciensa, ma unna poscibilitæ reale, che pe oua se semmo fæti scappâ. Se un o gh’appensa, no gh’è praticamente ninte de megio, à livello de promoçion, che poei offrî a-i figgeu un contesto into quæ o zeneise, che pe sòlito o vëgne asssociou a-i ciù ançien, a-e cöse do passou, o vive a contemporaneitæ.E sentîlo in bocca a-i personaggi do carton do momento, pe zonta ambientou in Liguria – cösa ch’a rende l’idea meno sforsâ – o l’è, pe-a psicologia di ciè zoeni, o mascimo. Mettemmo in gio donca l’idea, maniman quarcösa se mescia e no l’è tròppo tardi. LescicoArrestemmo (ghe): rimaniamo sorpresiAsì: ancheBacchi: bastoniÇerne: scegliereChinæ: scesiDîne (con): dicendociFiña: persinoFïse: fosseImprende: imparareManco (a-o): almenoMascime: soprattuttoMesciâ: muoverePægia: similePaxe: tranquilloPittin: pochnoRepiggio: recupero, ripresaRimazzô: RiomaggioreSaiva: sarebbe